Ouverture
lundi, mercredi, vendredi
9h30-12h30 - 13h30-17h30
mardi et jeudi
13h-20h
lundi, mercredi, vendredi
9h30-12h30 - 13h30-17h30
mardi et jeudi
13h-20h
fermeture durant les vacances scolaires.
Bibliotheque accessible au public exterieur sur rendez-vous.
Bibliotheque accessible au public exterieur sur rendez-vous.
Collection Ouvertures (Paris. 2007)
|
|
Documents disponibles dans la collection (1)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Titre : Éloge de la traduction : compliquer l'universel Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin (1947-....), Auteur Editeur : [Paris] : Fayard Année de publication : DL 2016 Collection : Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712 Importance : 1 vol. (246 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-213-70077-9 Prix : 19 EUR Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. (note de l'éditeur) Éloge de la traduction : compliquer l'universel [texte imprimé] / Barbara Cassin (1947-....), Auteur . - [Paris] : Fayard, DL 2016 . - 1 vol. (246 p.) ; 22 cm. - (Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712) .
ISBN : 978-2-213-70077-9 : 19 EUR
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. (note de l'éditeur) Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 10199 SEM CAS Livre Bibliothèque de l'EESI Semiologie Disponible


