Ouverture
lundi, mercredi, vendredi
9h30-12h30 - 13h30-17h30
mardi et jeudi
13h-20h
lundi, mercredi, vendredi
9h30-12h30 - 13h30-17h30
mardi et jeudi
13h-20h
fermeture durant les vacances scolaires.
Bibliotheque accessible au public exterieur sur rendez-vous.
Bibliotheque accessible au public exterieur sur rendez-vous.
Éditeur Walden n
|
localisé à :
Saint-Victor-sur-Loire
|
Documents disponibles chez cet éditeur (1)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Titre : Sonnette-sonnets Type de document : texte imprimé Auteurs : Walter Benjamin ; Michel Métayer ; Antonia Birnbaum Mention d'édition : Éd. bilingue Editeur : Saint-Victor-sur-Loire : Walden n Année de publication : 2021 Importance : 1 vol. (203 p.) Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-9575515-0-7 Prix : 15 EUR Langues : Français (fre) Index. décimale : POE poésie Résumé : De Walter Benjamin, le lecteur français est surtout familier des essais, des proses à caractère biographique et de la correspondance, mais pas des poèmes. La disqualification contemporaine de l'écriture poétique est un des facteurs de cette longue ignorance. Voici qu'un traducteur, Michel Métayer, s'est attelé à la tâche d'introduire dans notre langue les soixante-treize sonnets écrits par W. Benjamin à la suite du suicide à vingt ans de son ami Fritz Heinle en 1914. Ils constituent une intense et soudaine « crise de vers » au sein de l'œuvre benjaminienne.
W. Benjamin fut aussi un traducteur (Baudelaire, Proust, etc.) et un théoricien de la traduction. Antonia Birnbaum commente ici son essai sur La Tâche du traducteur.Sonnette-sonnets [texte imprimé] / Walter Benjamin ; Michel Métayer ; Antonia Birnbaum . - Éd. bilingue . - Saint-Victor-sur-Loire : Walden n, 2021 . - 1 vol. (203 p.) ; 17 cm.
ISBN : 978-2-9575515-0-7 : 15 EUR
Langues : Français (fre)
Index. décimale : POE poésie Résumé : De Walter Benjamin, le lecteur français est surtout familier des essais, des proses à caractère biographique et de la correspondance, mais pas des poèmes. La disqualification contemporaine de l'écriture poétique est un des facteurs de cette longue ignorance. Voici qu'un traducteur, Michel Métayer, s'est attelé à la tâche d'introduire dans notre langue les soixante-treize sonnets écrits par W. Benjamin à la suite du suicide à vingt ans de son ami Fritz Heinle en 1914. Ils constituent une intense et soudaine « crise de vers » au sein de l'œuvre benjaminienne.
W. Benjamin fut aussi un traducteur (Baudelaire, Proust, etc.) et un théoricien de la traduction. Antonia Birnbaum commente ici son essai sur La Tâche du traducteur.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 12373 POE BEN Livre Bibliothèque de l'EESI Littérature Disponible


